Israeli media’s myopic protection as violence spirals within the area. Plus, the complexities and nuances of translating literary work.
Underneath a brand new, ultra-nationalist Israeli authorities, led by Benjamin Netanyahu, violence within the occupied Palestinian territories has been escalating at an alarming price.
However the persevering with human rights abuses, together with the theft of Palestinian land to pave the way in which for Jewish settlers, are usually not portrayed as such within the Israeli information media. They both ignore the brutality of the occupation or current a military-friendly model of the story – and neither possibility is sweet sufficient for the Israeli authorities, which has voices of dissent in its crosshairs.
Contributors:
Oren Zviv – Journalist, +972 Magazine
Gideon Levy – Columnist, Haaretz
Diana Buttu – Lawyer and analyst
Omar Baddar – Political analyst
On our radar:
The loss of life of one among Rwanda’s most prolific investigative journalists – John Williams Ntwali – has sparked suspicion due to how murky the official narrative on his loss of life is. Producer Nic Muirhead reviews on the case.
Misplaced in translation: How texts change as they journey
The interpretation of literature, from one language to a different, is difficult enterprise – it’s way more delicate than journalism, much less direct. In relation to Arabic and Persian, literature from the Center East, translations have been identified to come back up brief, resulting in cultural misunderstandings. The type of misunderstandings that studying the books of the “different” is meant to right. Producer Tariq Nafi seems to be at what will get misplaced in translation.
Contributors:
Layla AlAmmar – Creator, Silence is a Sense; educational, College of Lancaster
Susan Bassnet- Translation theorist and emeritus professor, College of Warwick
Muhammad Ali Mojaradi – Translator; founding father of @persianpoetics
Leri Worth – Literary translator
Post a Comment